
I have had my best love before, but I didn’t treasure her. When I lost her, I fell regretful. It is the most painful matter in this world. If God can give me another chance, I will say 3 words to her --- I love you. If you have to give a time limit to this love, I hope it is 10 thousand years.
曾经有一段真挚的爱情摆在我的面前,我却没有珍惜,直到失去才追悔莫及,人世间最大的痛苦莫过于此。如果上天再给我一次机会的话,我一定会对那女孩说三个字:我爱你。如果非要在这段爱情前加个期限的话,我希望是一万年。

If you miss these classic movie lines, here is good news for you. A movie company rereleased Stephen Chow’s 20-year-old cult classic comedy "A Chinese Odyssey" (1994), hoping to cash in on a generation’s nostalgia.
如果你仍在怀念这些经典台词,告诉你一条好消息:在周星驰的经典电影《大话西游》20周年之际,一电影公司重映这部影片,希望利用一代人的怀旧情绪大赚一笔。
On Thursday, "A Chinese Odyssey Part One - Pandora’s Box" has grossed 8.7 million yuan ($1.4 million) and "A Chinese Odyssey Part Two - Cinderella" has grossed 11.6 million yuan ($1.88 million) on the Chinese market since Oct 24, a disappointing box office performance compared to 3D rerelease of "Titanic," which grossed astronomical nearly 1 billion yuan ($162 million) in China in 2012.
自10月24日重映以来,截至上周四,《大话西游之月光宝盒》票房870万人民币,《大圣娶亲》票房1160万。和2012年重映的3D《泰坦尼克号》在中国狂卷10亿票房相比,这两部电影的重映票房令人失望。
But the disappointing returns are not due to the quality of the films, but rather are due to limited showing schedules, release in a smaller number of theaters and low-key promotion. According to statistics compiled by , the two parts of the movie, loosely adapted from China’s ancient classic "Journey to the West," are only being shown in less than 5 percent of theaters nationwide, and most screenings of the film are not scheduled during prime time.
但这不是因为电影的质量差,而是因为排片量有限、放映范围小、宣传力度不够。根据时光网(一家专业电影网站)的数据,改编自中国古代经典《西游记》的《大话西游》只在不到5%的全国影院上映,而且大部分银幕都没有排在黄金时间。
But it has been found that audiences have responded positively to the film; the seats in a theater in Beijing on a Monday morning in a normal week were almost full. Statistics have shown that the average occupancy rate at a screening of one of the films is more than 50 percent, higher than that of many other films currently in theaters.
但是我们发现观众对《大话西游》的重映反映热烈,周一早上北京一家影院的座位基本上是满的。数据显示,《大话西游》其中一部的单块银幕平均上座率超过50%,高于同期上映的很多电影。
"A Chinese Odyssey," directed by Jeffrey Lau and starring Stephen Chow, Ng Man Tat, Karen Mok and Athena Chu, was a co-production by Stephen Chow’s own Hong Kong movie company (now bankrupted) and the mainland’s Xi’an Film Studios (now known as West Movie Group).
《大话西游》由刘镇伟导演,周星驰、吴孟达、莫文蔚和朱茵主演,周星驰的香港电影公司(现破产)和大陆的西安电影制片厂(现称西影集团)联合制作。
The films are now regarded as a timeless classic since a new generation of young people has found resonance with the movie’s characters and its story of lost love. Many lines from the movie became catchy phrases on the Internet later in the 2000s, defining new generations’ vocabulary.
《大话西游》被视为永恒的经典,因为新一代的年轻人在电影中的人物和他们的爱情故事中找到了共鸣。电影中的很多台词在2000年代在网上开始风靡,成为新一代的专有词汇。
Thus, Huaxia Film Distribution Company, which acquired the release rights of the movie, launched a re-release program to screen old classics. "A Chinese Odyssey" is their choice for the second season of this program, entitled "The Good Movies We Missed Out on in Those Years." The promotional slogan for the rerelease campaign is, "We must compensate Stephen Chow for the missed ticket money."
因此,华夏电影发行公司买下了影片的发行权,推出了经典重映活动。 《大话西游》是“那些年错过的好电影”活动第二季的活动影片,宣传口号为“把那些年欠星爷的电影票都还上”。
However, Chow will not see any of the proceeds since the rights to release the film on the Chinese mainland are solely owned by West Movie Group, while the Hong Kong release rights are owned by Chow. "A Chinese Odyssey" provoked heady nostalgia from young and middle-aged audiences, many of whom cried before the screen or used mobile cell phone cameras to capture classic scenes onscreen inside a theater.
然而,周星驰不会从中获益,因为《大话西游》在大陆的发行权归西影集团独有,而周星驰拥有在香港的发行权。 《大话西游》激起了年轻一代和中年观众浓重的怀旧情节,许多人在电影院流下眼泪,或使用手机摄像头捕捉银幕上的那些经典画面。
"We are trying to bring those movies with high artistic value back to audiences, in order to raise people’s artistic tastes and find something solemn and ceremonial back on the big screen," Fu Ruoqing, the executive board chairman of Huaxia, said. But "A Chinese Odyssey" still doesn’t get extra show times and is not promoted as a big re-released blockbuster like "Titanic 3D." But Huang Qunfei, the vice general manager of Huaxia Film Distribution Company, said this is "hunger marketing."

“一是为了让这些高水准的艺术精品重新进入观众视野,从而提升人民的艺术品位,二是希望观众能够重新找到在大银幕上观影的神圣感、仪式感。”华夏电影公司执行董事长傅若清这么说道。但《大话西游》仍不能获得额外的放映时间,也没有像3D版《泰坦尼克号》这样的大片一样做铺天盖地的宣传。但华夏电影发行公司的副总经理黄群飞表示,这是“饥饿营销”。
According to a popular poll by , 74.7 percent of voters said they wanted to view the film again in theaters. 50.9 percent confessed they first viewed the film via illegal downloads or pirated tapes or disks, and only 3.6 percent first saw it in cinema.
新浪网做的民意调查显示,74.7%的投票者表示,他们希望在影院再次观看这部电影。 50.9%的人承认,他们第一次看《大话西游》是通过非法下载和盗版光盘,而只有3.6%的人第一次看就是在电影院。
Another Stephen Chow adaption of the Chinese classic, "Journey to the West: Conquering the Demons," released in 2013, directed by Chow and starring Wen Zhang, Shu Qi, and Huang Bo, grossed 1.244 billion yuan ($203.5 million) on the Chinese mainland alone and ranked as the second-biggest-grossing Chinese film ever. The film somewhat continued Chow’s tragicomic style and kept the tune of the ever-familiar classic "Love in a Life Time" by Lowell Lo, who composed the song and scores for "A Chinese Odyssey."
周星驰另一部改编自《西游记》的电影《西游?降魔篇》于2013年上映,由周星驰导演,文章、舒淇和黄渤主演,在中国大陆票房狂收12.44亿人民币,位列中国影史第二大卖座电影。这部电影延续了周星驰一贯的无厘头喜剧风格,保留了由卢冠廷作曲的《大话西游》的经典主题曲《一生所爱》。
